Britney Spears-Hold It Against Me Part.2

กลับมาพบกันอีกครั้งกับรีวิวเพลงน้องบริทภาคสอง(มีภาคต่อยังกะหนังฟอร์มยักษ์) สัญญาว่าจะพยายามไม่จิกกัดบริทแล้ว เอาละเพื่อไม่เป็นการเสียเวลาเรามาดูเนื้อเพลงกันเลยน่ะ ว่ามีอะไรที่น่าสนใจบ้าง

Hey over there

Please forgive me

If I’m coming on too strong

Hate to stare

But you’re winning

And they’re playing my favorite song 

So come here

‘Little closer

Wanna whisper in your ear

Make it clear

Little question

Wanna know just how you feel 

If I said my heart was beating loud

If we could escape the crowd somehow

If I said I want your body now

Would you hold it against me 

Cause you feel like paradise

And I need a vacation tonight

So if I said I want your body now

Would you hold it against me

Hey you might think

That I’m crazy

But you know I’m just your type

I might be ‘little hazy

But you just cannot deny 

There’s a spark in between us

When we’re dancing on the floor

I want more

Wanna see it

So I’m asking you tonight 

If I said my heart was beating loud

If we could escape the crowd somehow 

 If I said I want your body now

Would you hold it against me 

Cause you feel like paradise

And I need a vacation tonight

So if I said I want your body now

Would you hold it against me 

[Spoken]

If I said I want your body

Would you hold It against me? 

Gimme something good

Don’t wanna wait I want It now (na-na-now)

Pop It like a hood

And show me how you work It out

………………………………………………………………………….

ก็เอาเป็นว่า ไม่ขอแปลทุกบรรทัดน่ะ เพราะ ภาษาที่ใช้ในเพลงนี้ก็เป็นภาษาพื้นบ้านที่วิวเวอร์ทุกคนน่าจะแปลออก (จขบ.หวังว่า) แต่ จขบ. จะจับเอาประโยคเด่นๆที่ยากนิดนึงมาเซดเบาเบา

 

Please forgive me if I’m coming on too strong.

ปกติคำว่า come on จะใช้ในการเรียกคน(หรือสัตว์น่ารักๆ)ให้มาหาเรา หรือใช้เวลาจะคะยั้นคะยอให้ใครบอกความลับออกมา หรือให้ทำอะไรให้กับเรา เช่น Come on,man!!Tell me who you’re dating. (เถอะน่ะตะเอง บอกเค้าเถอะตะเองกิ๊กกะไผอยู่) แต่ถ้าเป็น Come on strong จะแปลว่า มุ่งมั่นมาก แต่ในเพลงน้องบริทที่เคล้าโลกีย์ยั่วบุรุษเยี่ยงนี้จะแปลตรงๆแบบนั้น มันก็ดูชาววังเกิ๊น จึงต้องแปลว่า กระเหี้ยนกระหืออยากได้เธอมาเหลือเกิน(พร้อมทำสีหน้าหื่นๆ)

Hate to stare, but you’re winning.

แปลว่า ไม่อยากจะจ้องเธอเท่าไรอ่ะน่ะ แต่เธอมันหล่อเหลือเกิ๊น คำว่า stare แปลว่า จ้องมอง ส่วน winning ในที่นี้อย่าคิดว่าบุรุษที่น้องบริทชอบกำลังเล่นโดดหนังยางกลางฟลอร์แล้วเขาชนะน่ะ แต่มันหมายถึง เธอน่ะหล่อ(หรือสวยก็ได้)ชนะเลิศ!!!

คำว่า whisper แปลว่า กระซิบเบาเบา

Ex  Wanna whisper in your ear . = อยากจะกระซิบข้างหูเธอ

คำว่า crowd แปลว่า ฝูงชน (อย่าสับสนกับคำว่า crown ที่แปลว่า มงกุฎ หรือ clown ที่แปลว่า ตัวตลกน่ะ)

คำว่า paradise แปลว่า สวรรค์ แต่หลายคนคงสับสนว่ามันต่างจากจากคำว่า heaven ยังไง paradise เป็นสถานที่ที่ทำให้เรามีความสุขราวกับอยู่บนสวรรค์หรือสวรรค์บนดินนั่นเอง ส่วน heaven จะเป็นสวรรค์ที่เทวดานางฟ้าอยู่ยังไงละ

คำว่า type แปลว่า รูปแบบ,ชนิด แต่ในเพลงจะแปลว่า สเป็ก

Ex  You know I’m just your type = เธอรู้ดีว่าฉันตรงสเป็กเธอ

คำว่า hazy แปลว่า ไม่ชัดเจน

Ex  I might be little hazy  = ฉันอาจจะ(พูด)ไม่ชัดเจน

และสองสำนวนที่ยากนิดนึงกับ Hold it against me และ Pop it like a hood ขออธิบายสำนวนแรกก่อนน่ะ

Hold it against me

มาจาก to hold + something + against + someone  แปลว่า ยกเอาเรื่องนั้นมาตั้งแง่กับคนๆนั้น

Ex  If I decline my boss’s invitation,will he hold it against me?

     = ถ้าฉันปฏิเสธคำเชิญของบอส เขาจะเอาเรื่องนี้มาตั้งแง่กับฉันหรือป่าวอ่ะ (คือ เคืองไม่หาย ทำอะไรก็ไม่ถูกใจบอส)

แต่ในเพลงนี้

“If I said I want your body now

Would you hold it against me?”

จะแปลว่าได้สองแง่สองง่าม คือ ถ้าแปลตรงตัวจะได้ว่า “ถ้าฉันบอกว่าฉันอยากได้ตัวเธอ เธอจะนำมาแนบชิดฉันได้ป่ะ” ฟังดูแล้วแอบติดเรทนะเนี่ย

ส่วนถ้าแปลตามสำนวนที่ได้อธิบายข้างต้นจะได้ว่า “ถ้าฉันบอกว่าฉันอยากได้ตัวเธอ เธอจะว่าอะไรป่ะ(ถ้าไม่ว่าอะไร ก็…น่ะ)” ซึ่งประโยคนี้ในเพลง ฝรั่งก็ยังแปลกันไม่ค่อยจะถูกกันเลย ซึ่งทำให้ จขบ.สับสนนิดหน่อย (><)

ส่วนอีกสำนวน คือ

 Pop It like a hood

And show me how you work It out

ถ้าแปลตรงๆอาจจะเข้าใจผิดเป็นว่าน้องบริทกำลังเปิดท้ายขายของอยู่เหรอ แต่อย่าลืมว่าน้องบริทอยู่ในเธคกำลังเคล้าคลอเคลียบุรุษอยู่น่ะ ดังนั้นจึงแปลเป็นอย่างอื่นไปไม่ได้ นอกจากเปิดไอ้นั่นให้ฉันดูหน่อย(Oops!!อุจาดทุเรศจะมาเปิดอะไรที่สาธารณะ)เค้าหมายถึงเปิดใจต่างหากละ แต่จริงๆมันก็หมายถึงเปิดอย่างอื่นอย่างว่าด้วยแหละ ไม่ใช่แค่ใจหรอก แต่เผื่อมีเด็กมาอ่านบล็อกนี้ ต้องทำเป็นใสๆไร้เดียงสาหน่อย อิอิ

วิชาการมามากแล้ว งั้นขอตบท้ายด้วยสถานการณ์ของน้องบริทขณะกำลังจะจิกชายในเธคนิดนึง

น้องบริท : “เอ่อ…(กัดริมฝีปากเบาเบา พร้อมค่อยๆช้อนตาที่ใส่บิ๊กอายกลมโตคู่ละ 150 และติดขนตาปลอมจากตลาดนัด)

คือว่า ถ้าเค้าจะบอกตะเองว่าเค้าเห็นหุ่นล่ำๆของตะเองแล้วหัวใจเค้าเต้นแร๊งแรง แบบว่าอยากได้ตะเองมากเลยอ่ะ ตะเองจะ Hold it against me มั้ยอ่ะตะเอง….”

ชายหนุ่มหล่อล่ำ : (หันมาช้าๆแบบสโลว์โมชั่นด้วยสีหน้ามาดเข้ม)…กรี๊ดดดดดดดดดดดด…ไอดอลหนู กรี๊ดๆๆ อีแพ๊ตตี้ อีริซซี่ มึงหยุดอ่อยผู้ชายก่อน แล้วมาถ่ายรูปคู่กับเจ๊บริทนี่ให้กรูก่อนเดี๋ยวนี้ กรี๊ดดด…

น้องบริท : Oh my god!!!

เป็นยังไงกันบ้างละกับเพลงน้องบริท (อุตส่าห์กัดฟันเรียกเจ๊หอกเพราะๆน่ะเนี่ย) หวังว่าวิวเวอร์คงจะได้รู้ความหมายของเพลงไปเบาเบาน่ะจ่ะ พบกับรีวิวครั้งหน้ากับเพลงอะไร ต้องคอยติดตามชม สำหรับวันนี้ You know you love me XOXO

About these ads
Categories: Track Attack | 3 ความเห็น

เมนูนำทางเรื่อง

หนึ่งความคิดบน “Britney Spears-Hold It Against Me Part.2

  1. อ๋อลี่

    แลแล้วเจ๊แกสวยขึ้นน๊ะค๊ะ เนื้อเพลง โอ้วววว ><"

  2. MEEN :)

    แปลเองหมดเลย เก่งมากๆ +ตลกจริงๆ 555

  3. love

    ขอบคุณค่ะ สำหรับความรู้ใหม่ๆ

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com. The Adventure Journal Theme.

ติดตาม

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: